천병희의 서재

나에게 서재는 다이달로스 작업장 같은 곳

나에게 서재는 그리스 신화에 비유하자면 ‘다이달로스’라는 기술자가 있는데 다이달로스의 작업장과 같은 곳입니다. 왜냐하면 좋은 번역을 하기 위해서는 이름있는 영역본이나 독역본 등을 한 4~5가지 이상 참고해야 되고 또 주석도 봐야 됩니다. 그걸 전부 참고하고 나서야 안심하고 우리말로 옮길 수가 있습니다. 그래서 문장 하나하나를 번역하는 것을 일종의 작업에 비유한 것입니다.

책과 나의 이야기

우리가 고전을 읽어야 하는 이유

‘고전만 읽어라.’ 이렇게 하면 좀 문제가 있겠지만, 고전을 먼저 읽고 전공서적이나 또는 취미 생활 위해서 독서를 하는 게 옳다고 생각합니다. 고전은 수백 년 또는 그리스의 경우에는 2천 년 이상 읽히고 인정받아 온 그런 작품들이거든요. 그런 저술들이기 때문에 그걸 먼저 읽고 나면 우리 인생을 어떻게 사는 게 좋겠구나. 또는 책은 또 어떤 걸 읽는 게 좋겠구나. 저절로 깨우친다 그럴까요. 그런 경지에 들어갈 수 있기 때문에 일단 독서를 할 때는 고전을 먼저 하고 나서 다른 전공서적이나 교양서적 등을 읽는 게 바람직하지 않을까 생각합니다.

번역의 향연으로 초대된 계기

제가 번역을 해보고 싶다는 생각은 대학교 2학년 때 장익봉 교수라고 있었습니다. 옛날에. 우리 세대는 알죠. 그분한테서 플라톤의 <향연> 그걸 그리스어 텍스트로 읽었어요. 학생 한 서른 명하고 장익봉 교수하고 함께 읽었는데, 그때 그 내용이 너무 좋아서 왜 이런 책들이 좀 많이 우리나라에 번역돼서 보급이 안 될까. 이런 생각도 해봤고. 또 독일 가서도 그리스 공부를 꾸준히 했어요. 처음에 아리스토텔레스 시학을 필두로 해서 호메로스의 일리아스, 소포클레스의 비극, 오이디푸스 왕. 이런 걸 계속 읽었는데 그때 한번 번역해보고 싶다는 그 결심, 그런 생각을 끝까지 버리지 않고 늘 항상 마음에 갖고 있었죠. 그걸 실행에 옮긴 거라고 이야기할 수 있겠습니다.

번역의 가치와 즐거움

번역이 하는 일이 많죠. 우리가 볼 때 일본이 그렇게 급속하게 근대화될 수 있었던 것도 번역을 통해서라고 나는 생각하거든요. 일본은 거의 새로운 전공서적이든 다른 좋은 책들은 금방 번역을 하는 걸로 알고 있습니다. 그리고 번역을 잘해 놓은 책도 많은 영향을 끼칠 수 있다고 생각합니다. 경우에 따라서는 창작 이상으로요. 그래서 번역을 결코 소홀히 해서는 안 된다. 번역은 번역대로 가치가 있고 의미가 있다. 그리고 번역의 즐거움이라면 처음에 그리스어 텍스트를 대하면 완전히 앞이 캄캄합니다. 영어나 독일어하고는 또 달라요. 굉장히 어렵죠. 근데 그걸 여러 가지 번역이나 주석 등으로 도움을 받아서 손질을 좀 하면 괜찮은 번역이 되는 것 같더라고요. 내 착각인지는 모르지만. 그럴 때 어떤 희열 같은 걸 느끼죠.

원전 번역의 중요성은 무엇인가

원전 번역이 아닌 중역일 경우에는 어떤 문제가 생기느냐 하면 그 번역을 어느 누구도 100% 완전하게 번역했다고 보기는 어렵습니다. 가까이 번역했다. 그렇게 생각해요. 원래의 뜻을 어느 정도 비슷하게 표현해 냈다. 이렇게 생각하는데, 중역일 경우에는 그 잘못된 것, 애매한 것들이 그대로 넘어오잖아요. 우리말로. 그러니까 독자들께는 이중의 부담이 되고. 아무리 좋은 영역본, 독일어 번역이나 불어 번역이 있다 해도 우리 한국 사람에게는 제대로만 번역되면, 우리말로 된 번역이 훨씬 빨리 들어오죠. 무슨 말을 하려는 것인지, 그리고 경우에 따라서는 그 표현의 아름다움도 우리말로 해야 우리가 느낄 수 있는 거고. 그래서 될 수 있으면 원전 번역을 해야 되고 또 원전 번역이 없는 나라하고 있는 나라하고 유럽에서도 그 문화적인 수준의 차이가 있겠죠. 플라톤 전집이 영어로는 다 돼 있죠. 독일어로도 돼 있고. 그게 다 안 된 나라도 있을 거예요. 유럽이라도. 그거는 좀 선진국이라고 하기가 어렵겠죠.

그리스 고전을 쉽게 번역한 사람으로 기억되고파

내 책, 번역서가 먼 훗날에도 읽힐지 그건 모르지만, 만일 읽힌다면 어려운 그리스 로마 고전을 쉬운 우리말로 본격적으로 번역하기 시작한 사람들 중의 한 사람 정도로 기억되고 싶고요. 고전의 총서 중에서 하버드 대학에서 나온 ‘loeb classical library’라는 게 있습니다. 지금도 진행 중인데 2006년도인가에 500권을 돌파했습니다. 미국이 500권 갖고 있는데 우리는 100권 정도는 했으면 좋겠다. 그렇게 생각하는데 나는 그중에 한 30권 남짓했거든요. 그러니까 우리 후배들이 이제 그 나머지 한 60여 권을 국비지원을 받아서, 개인이 하기도 사실 어렵거든요. 우리나라 교육부에서도 조금 신경 써서 한 100권 정도의 그리스 로마 우리말 고전 번역을 완성해 줬으면 좋겠다는 부탁도 이 자리를 빌려서 하고 싶습니다.

(지서재 ‘천병희 편’은 천병희 님의 자택에서 촬영했습니다.)

이 내용은 네이버캐스트, 번역가 천병희의 서재 내용을 전재한 것입니다.